Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

дудит в дуду

Среда сиюминутных бормотаний чуть-чуть меняется

Предприятие по дублированию вполне сиюминутных по своему существу записей из одного журнала для полночных бормотаний в другой видится мне избыточным, громоздким и нарушающим самую атмосферу полночного сиюминутного бормотанья. Поэтому (по крайней мере, на какое-то время) все выжимки бессонниц и свеч кривых нагар переезжают в блог egy_ember, заведённый затем, что фейсбук стал сопротивляться перепощиванию постов отсюда (но вдруг одумается - будем проверять). Впрочем, в том журнале, не обременённом, в отличие от этого пятнадцати- (с половиной) -летней историею, мне уже понравилось, так что посмотрим.

Прошу любить, жаловать, внимать: https://egy-ember.livejournal.com/ Ник "egy ember" означает по-венгерски "один человек", этим именем достигается и укрытость в безымянности, и смирение, и общечеловечность, и венгерскость, - чего же лучшего желать. По мне. так ничего другого и не надо.

В блоге yettergjart (как я думаю сейчас) будут сохраняться записи, имеющие отношение к учитыванию обретённых книг и сделанной работы.
грустно отражается

Как играют овраги, как играет река

Работа, разумеется, игра и условность (как, собственно, и <почти> всё, с чем она имеет дело, - в моём случае попросту всё), только слишком уж она – то ли вопреки своей условной природе, то ли в прямое следствие её – затрагивает жизнь, смерть и ту глубокую таинственную точку, в которой они соприкасаются друг с другом.

Только условности-игре дано, как искусственному стёклышку, поймать намного его превосходящий и совершенно безусловный солнечный луч – и придать ему прожигающие свойства. – Работа делает именно это: она – условность, усиливающая безусловное. Прожигает. Может и насмерть.

Сколько нужно отваги, чтоб играть на века.
письменность

Трудофф плоды – раз:

Помнить и понимать: Эссеистика, микроэссеистика, дневники, записные книжки, ФБ-записи, проза «промежуточных» жанров в периодике второй половины 2018 — первой половины 2019 года. Часть II: тексты о времени // Знамя. - 2019. - № 6. = http://znamlit.ru/publication.php?id=7298

This entry was originally posted at https://yettergjart.dreamwidth.org/433999.html. Please comment there using OpenID.
пойманный свет2

Из несожжённого

Классика классик (персональная, но от того ничуть не менее). Единственный в моей жизни опубликованный - в газете "Маяк" Пушкинского района Московской области (станция Челюскинская*, спасибо тебе и за это тоже) - стихоподобный текст.

*да, утраченная родина- одна из** - это она.

**да, их бывает несколько. Но то другой разговор.

Collapse )
ecset

Выкрасить и выбросить

С приближением старости всё прозрачнее делается жизнь: всё больше просвечивает сквозь неё то, что останется после неё (всё-даже-ветхие-скворешни [но какой оглушительный весенний шум, свист и гам в этих скворешнях из цитаты! Ну и что, что не про нас, ну и что.]). Жизнь всё меньше это застилает, чтобы превратиться в конце концов в осеннюю паутинку да и улететь.

Удивительно, как медленно, как терпеливо работают в человеке силы убывания, как – не хуже роста, с которым они, конечно же, в родстве – они выстилают дорогу будущему уходу, готовят нас к нему. Как они культивируют множество – предназначенных уничтожению с нами вместе – замечательных свойств и умений: благодарность, смирение, внимание… Как тонко настраивают человека. Казалось бы, ну зачем, небытие и так примет, ему всё равно, готов ты или нет. А оно (убывание), ишь, как старается, как выкрашивает тонкими осенними красками, чуткими осенними кисточками то, что потом всё равно будет выброшено. Как драгоценно-избыточна в нас его работа.

This entry was originally posted at https://yettergjart.dreamwidth.org/356628.html. Please comment there using OpenID.
bibliophagus_chasid

Добыча 23.07.18.

(1) Иштван Орос. Шахматы на острове: Повесть о партии, повлиявшей на судьбы мира / Перевод с венгерского В. Середы. – М.: Три квадрата, 2018;

(2) Брайан Горовиц. Еврейские интеллектуалы Российской империи / Перевод с английского Ю. Табака. – М.: Три квадрата, 2017;

(3) Ласло Мохой-Надь и русский авангард / Сост. С. Митурич; ред. Ю. Герчук; перевод с венгерского и немецкого – 2-е изд. - М.: Три квадрата, 2017. – (artes et media);

(4) Kvász Iván [Szvák Gyula]. Tréflidolog. – Bp.: Scolar, 2015.

This entry was originally posted at https://yettergjart.dreamwidth.org/355168.html. Please comment there using OpenID.
SOS

Нужна помощь хорошему человеку

Дорогие мои носители компьютерных знаний и умений, помогите человеку, а? Хоть советом.

Оригинал взят у swegre в Подскажите, кто знает?
Вчера придумала компьютерную игру. Нечто уникальное. А как ее запатентовать, и где бы найти того, кто ее воплотит, то есть нарисует и напишет программу?