Balla Olga (yettergjart) wrote,
Balla Olga
yettergjart

Да, и лытдыбр библиофага

А каааакую книжку я сегодня нашла!!

(1) Те*: Страницы одного журнала. In memoriam Nyugat**. 1908-1919 / Стихи. Публицистика. Составила и перевела с венгерского Майя Цесарская. – М.: Водолей Publishers, 2009.

Аннотация: «Книга составлена на материале литературного журнала, основанного в Будапеште в 1908 году и продержавшегося в катаклизмах века чуть больше тридцати трёх лет. Сборник охватывает последние годы Австро-Венгерской монархии: шесть с половиной лет «Прекрасной эпохи» и пять с половиной – Первой мировой, явленные в естественной журнальной хронологии, в многообразии и многолюдье модернистской мастерской. Перед читателем – живые страницы журнала, выходившего сто лет тому назад, современника русских «Аполлона» и «Весов». Неотцеженное время, вдумывающееся в себя не останавливаясь, на ходу.»

Эх, жаль, что по-русски. Хоть бы уж билингву сделали. Странное предприятие, конечно, венгров в переводе читать, в этом есть что-то от взгляда из Зазеркалья. (Когда читаешь русских в переводе – то же самое. Можно порассуждать о приобретаемой объёмности взгляда. А что, почему бы и нет.) Но всё-таки. Мне, однако ж, этого не хватает, как витамина или химического элемента.

Вот сейчас делала я интервью с человеком, который – посредник между двумя культурными мирами: русским и французским, расспрашивала его об «оптике» посредничества и самочувствии его в этом качестве. И, разумеется, думала о том, что в своё время очень сознательно отказалась от смысловой ниши русско-венгерского посредника, потому что, видите ли, она мнилась мне в моей юношеской гордыне по определению вторичной. Мне, конечно же, хотелось Своё писать, такое первичное-первичное, чтобы все обалдели.

Господь был, как водится, мудр. Он привёл меня как раз туда, откуда я всеми силами хотела уйти – в смысловую нишу посредника. Правда, другого: между разными культурными областями, между областями профессиональной рефлексии и общекультурным «просвещённым» сознанием, «думающими непрофессионалами» - потому что журнал «Знание-Сила» и я в нём заняты именно и в точности этим. Кстати, смысловая ниша замечательная и настолько мне по размеру, по ритму, по типу душевного устройства, - что лучше и придумать нельзя. Но ведь это всё то же посредничество. Меркурианец*** я :-) (Кстати говоря, то, что из-под моего пера не вышло ничего Первичного, меня уже давно и как-то нежданно легко перестало волновать. Очень возможно, потому, что никакого Первичного меркурианцам-посредникам и не надо писать: ну неорганично это им. Даже если будут стараться – всё равно ничего хорошего не выйдет. Тем более, если нет.)

А недоосвоенность венгерского смыслового мира – отдельная тема, которую мы засим, ввиду некоторой её таки болезненности, засим оставим.

В какой бы проект эту книжку встроить, даже и не напишешь-то про неё никуда, в ЖЖ разве, ведь «локальные смыслы», как огрызалась я в заносчивой юности.

В качестве источника чистой духовной радости приобретено было ещё следующее:

(2) Теория моды: Одежда. Тело. Культура. – Выпуск 10. – Зима 2008-2009.

*Прочитала сначала как венгерское te, то есть «ты», и удивилась, при чём тут оно. Оказалось, русское «те», то есть azok‚ что-ли :-)

**По-венгерски «Запад» - название журнала.

***О меркурианцах и их культурной роли и статусе см. основополагающее на сей счёт произведение: Юрий Слёзкин. Эра Меркурия: Евреи в современном мире. - М.: НЛО, 2007.
Tags: «Знание-Сила», библионавтика, библиофагия, биографическое, венгерское, несбывшееся, персональные координаты, пристрастия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments