?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Примерно вот что: http://prochtenie.ru/geo/29510

Отвлекаясь от личных мотивов моего интереса к венгерской словесности (которые могут быть коротко суммированы примерно так: я ее воспринимаю как послание, написанное мне — и мне тоже, в мои руки вложенное, но по небрежению в свое время не прочитанное), я бы сказала, что она интересна мне как важный вариант общеевропейской. Поскольку (отталкиваясь от реплики коллеги Бавильского) я не верю ни в поступательное восходящее развитие литератур (особенно всех — в одном общем направлении, в свете чего есть «преуспевающие» и «отстающие» в этом движении), ни даже в то, что у культурного пространства есть первостепенный качественный «центр» и второсортная «периферия», я бы назвала венгерскую словесность одной из точек интенсивности европейского мировосприятия. И эта интенсивность весьма высока.

Литература венгров, исключительно богатая в формальном отношении (на мой взгляд, в этом отношении превосходящая русскую) интересна мне как смысловая (и эмоциональная) лаборатория с особенным устройством, как мощный смысловой аккумулятор. Разумеется, в силу специфики языка, чуждого окрестным народам (как сказал, на мой взгляд чудовищно — до несправедливости — преувеличивая, но, видимо, точно отражая общеевропейскую интуицию, коллега Кобрин, «язык, который никто не понимает, который почти невозможно выучить», — интересно, с чего люди вообще это взяли, поскольку венгерский язык обладает чрезвычайно логичной, ясной структурой — и в этом отношении, вы не поверите, существенно превосходит русский...) она «увернута» в себя: в нее входит — и на свой лад перерабатывается — множество глубоко и внимательно усвоенных влияний. Это литература с огромным кругозором (венгерские переводчики работают много, тщательно и качественно, дорастив тем самым свой язык до уровня всемирного, универсального по вмещаемым объемам. Одним из важнейших событий моей жизни, важнейшей школой восприятия был некогда Марсель Пруст в переводе Альберта Дьердьяи). Но мало что выбирается оттуда наружу. Венгерская словесность с ее сложной памятью, конечно, полна локальных, внутренних отсылок. «Они пишут книги для себя», как сказал один мой давний собеседник, — но это неправда. Эта литература, по моему разумению, недорасслышана своими соседями и собратьями по культурному пространству — именно в своей общечеловечности и универсальности, которая и не существует иначе, как в локальных вариантах.

В основном я читала и читаю венгерских поэтов, имеющих уже статус классиков: Эндре Ади (1877–1919), Аттилу Йожефа (1905–1937), Михая Бабича (1883–1941), Дежё Костолани (1885–1936), Фридьеша Каринти (1887–1938), Миклоша Радноти (1909–1944), Лёринца Сабо (1900–1957), Яноша Пилинского (1921–1981), Шандора Вёреша (1913–1989). И Шандора Петёфи (1823–1849), разумеется. Недавно, благодаря живущей в Венгрии переводчице Майе Цесарской, перечитала читанный в юности роман Антала Серба (1901–1945) «Путник и лунный свет», сравнив его со сделанным ею русским переводом (по-моему, точным и живым), — но это первая половина XX века. Из прозаиков я бы назвала Шандора Мараи (1900–1989) с его, прежде всего, огромным дневником, который он писал всю жизнь (он мне очень родствен в жанровом отношении, таким образом). Стоит назвать и литературоведа, эссеиста, прозаика и поэта Агнеш Немеш Надь (1922–1991). Вообще же на современников мне раскрыли глаза в последние годы русские переводчики: великий роман Петера Надаша «Книга воспоминаний» впервые попал в мои руки в блистательном, на мой взгляд, переводе Вячеслава Середы, — как и не менее великий роман Ласло Краснахоркаи «Сатанинское танго», как и — несколькими годами раньше — «Harmonia caelestis» и «Исправленное издание» Петера Эстерхази.

На вопрос, «чем выделяется венгерская словесность на фоне других европейских?», я — никогда не сравнивая ее подробно с другими европейскими и не имея соответствующих компетенций — рискнула бы тем не менее ответить: глубиной, интенсивностью, пристальностью внимания к миру и внешнему, и внутреннему (русские читатели могут это оценить по двум почти наугад выбранным — и прекрасно переведенным образцам: по «Книге воспоминаний» и «Сатанинскому танго» с их медленным, осязаемым временем), восприимчивостью к трагическим аспектам жизни. И это ответ еще на один вопрос — о сходстве ее с русской литературой: горечь и рефлексия. Только, по моему пристрастному чувству, венгры безутешнее и беспощаднее. Люблю именно за это.

This entry was originally posted at https://yettergjart.dreamwidth.org/363980.html. Please comment there using OpenID.

Записи из этого журнала по тегу «умственные продукты»

  • Трудофф плоды

    скоропись ольги балла (О книгах: Московский наблюдатель. Статьи номинантов литературно-критической премии. I-й сезон / Сост. Д. Файзов, Ю. Цветков;…

  • Трудофф плоды:

    Ты – место молнии (Послесловие к книге: Михаил Немцев. Ясность и радость. – М.: Совпадение, 2018) // https://gertman.livejournal.com/247793.html…

  • (Non) sine me, liber, ibis in urbem*

    *(не) без меня, книжечка, пойдёшь ты в город. Как известно, лучший способ приветствовать юную осень – презентация книжечки одного библиофага «Время…

  • Трудофф. Плоды.

    А вот тут на сс. 130-132 изложил библиофаг некоторые соображения о романе Дмитрия Бавильского paslen "Красная точка" (Новый мир, №…

  • Нау, ит'с оффишиал

    За три шага до осени увидела свет вот такая книжечка: Балла Ольга. Б 20 Время сновидений. — М.: Совпадение, 2018. — 120 с. ISBN 978-5-9500565-7-4…

  • Трудофф плоды

    [О книгах:] (1) Брайан Горовиц. Еврейские интеллектуалы Российской империи / Пер. с англ. Ю. Табака. – М.: Три квадрата, 2017 =…

  • Трудофф плоды

    Подробная физиология ада (О книге: Ласло Краснахоркаи. Сатанинское танго / Перевод с венгерского В. Середы. – М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2018) //…

  • Ночных бессонных бормотаний и прочей ерунды

    плоды: Дикоросль-15 // http://7i.7iskusstv.com/2018-nomer8-balla/ ; https://gertman.livejournal.com/245839.html This entry was originally…

  • Трудофф плоды:

    скоропись ольги балла (О книгах: Сегодня вечером мы пришли к Шпаликову: Воспоминания, дневники, письма, последний сценарий / Сост. А.Ю.…

Комментарии

( 6 комментариев — Оставить комментарий )
kulturka_ru
30 авг, 2018 21:56 (UTC)
венгерская словесность
У Тебя там отличный портретик. А насчёт внутренней логичности венгерского мне одна знакомая рассказывала, что в начале знакомства с этим языком ей по счастью попался немецкий не то разговорник, не то самоучитель, где всякие мудрёные падежи и словоформы пояснялись через англ. или немецкие аналоги. В итоге выходило, что это не не столько "много падежей", сколько прилипшие с другого конца предлоги...
yettergjart
30 авг, 2018 22:23 (UTC)
Re: венгерская словесность
Вот именно, кстати!! Там просто чуть другая логика, чем в языках индоевропейских, но человеку с индоевропейской логикой в голове она вполне постижима. Уж если люди китайский да вьетнамский выучивают!!.. :-D
kulturka_ru
30 авг, 2018 22:49 (UTC)
вьетнамский
Кстати, мне часто бывало досадно, что я не знаю вьетнамского: в Сети довольно много интересных материалов про вьетнамскую деревню и вьетнамских крыс.
yettergjart
31 авг, 2018 02:20 (UTC)
Re: вьетнамский
Так можно же выучить! 8-)
synchrozeta
30 авг, 2018 23:52 (UTC)
Мне венгерская литература известна через кино, я обожаю фильмы Золтана Фабри, Иштвана Сабо и Белы Тарра (особенно "Проклятие" и "Туринскую лошадь").

Edited at 2018-08-30 23:53 (UTC)
ezevika
2 сент, 2018 02:29 (UTC)
Огромное спасибо!
Я читала лишь Иштваня Эркеня, но через него и Бкдапешт, где была зимой второй раз, и через редкие фильмы, люблю Аенгрию.
А еще группа "Омега".
( 6 комментариев — Оставить комментарий )