?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

или Добыча 19.07.17.

(1) Фернандо Пессоа. Лиссабон: Что следует увидеть туристу / Пер. с англ. А. Соколинской, И. Фещенко-Скворцовой; послесловие И. Фещенко-Скворцовой. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2017;

(2) Ги-Эрнест Дебор. Психогеография / Пер. с франц. А. Соколинской. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. – (Minima; 25);

(3) Константин Сомов. Дневник. 1917-1923 / Вступ. статья, подгот. текста, коммент. П.С. Голубева. – М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017;

(4) Элиас Канетти. Спасённый язык. История одного детства / Пер. с нем. А. Карельского. – М.: Отто Райхль, 2016;

(5) Эрвин Гофман. Поведение в публичных местах: заметки о социальной организации сборищ / Пер. с англ. А.М. Корбута; под ред. М.М. Соколова. – М.: Элементарные формы, 2017.

кот-библиофаг11.jpg

This entry was originally posted at http://yettergjart.dreamwidth.org/247982.html. Please comment there using OpenID.

Записи из этого журнала по тегу «библиофагия»

  • и добыча, наконец

    10.12.17. (1) Татьяна Щербина. Хроники. - М.: Время, 2017. - (Поэтическая библиотека); (2) Московский наблюдатель. Статьи номинантов…

  • Добыча

    (1) Александр Мелихов. Заземление. М.: Издательство «Э», 2017. — 320 с. — (Большая литература. Проза Александра Мелихова); (2) Александр Мелихов.…

  • Добыча 05.12.17.:

    Пойдя на презентацию книги Краснахоркаи в «Pioner Bookstore», не замедлила согрешить: (1) Глеб Морев. Диссиденты. - М.: Издательство АСТ, 2017. -…

  • Говорят, будто декабрь однажды кончится.

    И если это правда так - то, едва он это сделает - а то даже и раньше - я немедленно залягу на диван и примусь читать толстые, толстые, очень толстые,…

  • Слово о счастии и излишествах

    «Нон-фикшн», конечно, безудержное, разнузданное, едва выносимое (для кошелька и жизненного пространства квартиры) счастье. С совестью примиряет меня…

  • Добыча 30.11.17.

    (1) Михаил Эпштейн, Сергей Юрьенен. Энциклопедия юности. - М.: Издательство "Э", 2018. - (Филологический нон-фикшн); (2) Сергей Чупринин. И так…

  • Добыча 29.11.17.

    *оправдываясь* Это работа! это работа!… (…но какая прекрасная!!) (1) Лена Элтанг. Царь велел тебя повесить: роман. – М.: Издательство АСТ; CORPUS,…

  • Добыча 25.11.17.

    (1) Жажда дружбы. Карякин о друзьях. Друзья о Карякине. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2010; (2) Сергей Шаповал. Беседы на рубеже тысячелетий. -…

  • Добыча 24.11.17.:

    (1) Ερμηνεια: Журнал философских переводов. - № 9 (2017). This entry was originally posted at https://yettergjart.dreamwidth.org/281822.html.…

Комментарии

( 9 комментариев — Оставить комментарий )
test_na_trzvst
20 июл, 2017 04:04 (UTC)
*молча плачет*
logos
20 июл, 2017 11:10 (UTC)
Гофман
В-во! Интересная работа, судя по названию!

А насчёт Лиссабона - это ради поездки или ради рецензии?
yettergjart
20 июл, 2017 12:48 (UTC)
Re: Гофман
Это ради мечтаний о Лиссабоне, что не исключает рецензий, разумеется.
yettergjart
21 июл, 2017 11:44 (UTC)
Ох, ну что ж бедному читателю-то делать, - не португальский же учить, мне же жизни не хватит? А знать, что написано, - хочется.
test_na_trzvst
21 июл, 2017 16:55 (UTC)
да, конечно. это я просто злобствую.
в смысле, у меня есть основания - она, действительно, просто персонаж рассказа Дорошевича "поэтесса", только вместо мёртвых младенцев - стоянье у конвейера на какой-то там фабрике.
но совершенно не обязательно так уж всякий раз на добрую женщину наскакивать.
не моё это дело - пусть кропает. бывает и хуже. вон, Наталия Азарова мало перевела "Морскую оду", не зная португальского вообще, ещё и написала на эту тему тонну статей в духе "о некоторых новых свойствах брюк-невидимок Редькина". читаешь и думаешь неуверенно - это, должно быть, авангард такой. раздвиженье границ, отказ от норм.
вот, куда глаз упал:
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле.

ну, ок, ладно, высокая поэзия и должна быть непонятна.

берёшь португальский текст. а там каламбур прелестный.
cais - причал и cais - падаешь.
Sim, dum cais, dum cais dalgum modo material,
Real, visível como cais, cais realmente,

подстрочник:
да, с причала, с причала, каким-то манером, по-настоящему
падаешь, зримо, всамделишно, материальный, как сам причал.

а за перевод я даже не возьмусь, потому что не знаю, как сыграть
этот каламбур. тут надо думать, крутить - не заменить ли причал
молом? как-нибудь "с мола, с мола, скажут, упал, мол, на самом деле" - но как-нибудь умней, изящней.
но частица "мол" отнимает реальность у текста, добавит неуверенности, которой тут нету. тут, наоборот, сказано же - материально, реально и зримо.
и ритм же надо соблюсти. и шуршанье, и рокот - зачем-то же он шуршал и рокотал, Пессоа, небось, чтобы передать плеск прибоя?

[синь, дум кайш, дум кайш дáлгум мóду материáл
реáл, визи'выл кóму кайш, кайш реалмéнты]

и это, правда, первые попавшиеся мне строчки, я не выбирала, просто, куда взгляд упал.

да ну их всех. только расстраиваться.

Edited at 2017-07-21 17:06 (UTC)
( 9 комментариев — Оставить комментарий )