?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

или Добыча 19.07.17.

(1) Фернандо Пессоа. Лиссабон: Что следует увидеть туристу / Пер. с англ. А. Соколинской, И. Фещенко-Скворцовой; послесловие И. Фещенко-Скворцовой. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2017;

(2) Ги-Эрнест Дебор. Психогеография / Пер. с франц. А. Соколинской. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. – (Minima; 25);

(3) Константин Сомов. Дневник. 1917-1923 / Вступ. статья, подгот. текста, коммент. П.С. Голубева. – М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017;

(4) Элиас Канетти. Спасённый язык. История одного детства / Пер. с нем. А. Карельского. – М.: Отто Райхль, 2016;

(5) Эрвин Гофман. Поведение в публичных местах: заметки о социальной организации сборищ / Пер. с англ. А.М. Корбута; под ред. М.М. Соколова. – М.: Элементарные формы, 2017.

кот-библиофаг11.jpg

This entry was originally posted at http://yettergjart.dreamwidth.org/247982.html. Please comment there using OpenID.

Записи из этого журнала по тегу «библиофагия»

  • Ну и наконец –

    надо же записать добычу на книжной ярмарке (аж) 07.09.18., - прежде-то руки не доходили: (1) Татьяна Воронина. Помнить по-нашему: соцреалистический…

  • Добыча 06.09.18. (ни дня без)

    Кирилл Кобрин. История. Work in Progress. - Рига: Орбита, 2018. This entry was originally posted at…

  • Добыча 05.09.18.

    (1) Анна Ямпольская. Искусство феноменологии. - М.: РИПОЛ классик, 2018. - (KAIROS); (2) Ирина Каспэ. В союзе с утопией: Смысловые рубежи…

  • Добыча 04.09.18.

    Екатерина Иванова. По обе стороны вымысла. - Саратов: ПК ООО "Амирит", 2018. This entry was originally posted at…

  • Добыча 30.08.18.

    (1) Григорий Стариковский, Слава Полищук. Путеводитель. – [б.м.]: Издательские решения, 2018; (2) Александр Бутенко. Ой, всё. – [б.м.]:…

  • Что сказал библиофаг о венгерской литературе, будучи о ней спрошен

    Примерно вот что: http://prochtenie.ru/geo/29510 Отвлекаясь от личных мотивов моего интереса к венгерской словесности (которые могут быть коротко…

  • К профдеформациям библиофага

    Ловлю себя на том, что мне уже трудно читать книгу и не писать при этом о ней – удерживать себя от комментирования и толкования: рука сама тянется…

  • Брёл усталый библиофаг мимо книжного

    и в результате: (1) Борис Дубин. О людях и книгах / Сост. А.Б. Дубин; предисл. К.Р. Кобрина. - СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018; (2) Мишель…

  • Добыча:

    (она же и авторский экземпляр) География и туризм. (Тема номера: Человек в ландшафте). - № 1. - 2018. This entry was originally posted at…

Комментарии

( 9 комментариев — Оставить комментарий )
test_na_trzvst
20 июл, 2017 04:04 (UTC)
*молча плачет*
logos
20 июл, 2017 11:10 (UTC)
Гофман
В-во! Интересная работа, судя по названию!

А насчёт Лиссабона - это ради поездки или ради рецензии?
yettergjart
20 июл, 2017 12:48 (UTC)
Re: Гофман
Это ради мечтаний о Лиссабоне, что не исключает рецензий, разумеется.
yettergjart
21 июл, 2017 11:44 (UTC)
Ох, ну что ж бедному читателю-то делать, - не португальский же учить, мне же жизни не хватит? А знать, что написано, - хочется.
test_na_trzvst
21 июл, 2017 16:55 (UTC)
да, конечно. это я просто злобствую.
в смысле, у меня есть основания - она, действительно, просто персонаж рассказа Дорошевича "поэтесса", только вместо мёртвых младенцев - стоянье у конвейера на какой-то там фабрике.
но совершенно не обязательно так уж всякий раз на добрую женщину наскакивать.
не моё это дело - пусть кропает. бывает и хуже. вон, Наталия Азарова мало перевела "Морскую оду", не зная португальского вообще, ещё и написала на эту тему тонну статей в духе "о некоторых новых свойствах брюк-невидимок Редькина". читаешь и думаешь неуверенно - это, должно быть, авангард такой. раздвиженье границ, отказ от норм.
вот, куда глаз упал:
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле.

ну, ок, ладно, высокая поэзия и должна быть непонятна.

берёшь португальский текст. а там каламбур прелестный.
cais - причал и cais - падаешь.
Sim, dum cais, dum cais dalgum modo material,
Real, visível como cais, cais realmente,

подстрочник:
да, с причала, с причала, каким-то манером, по-настоящему
падаешь, зримо, всамделишно, материальный, как сам причал.

а за перевод я даже не возьмусь, потому что не знаю, как сыграть
этот каламбур. тут надо думать, крутить - не заменить ли причал
молом? как-нибудь "с мола, с мола, скажут, упал, мол, на самом деле" - но как-нибудь умней, изящней.
но частица "мол" отнимает реальность у текста, добавит неуверенности, которой тут нету. тут, наоборот, сказано же - материально, реально и зримо.
и ритм же надо соблюсти. и шуршанье, и рокот - зачем-то же он шуршал и рокотал, Пессоа, небось, чтобы передать плеск прибоя?

[синь, дум кайш, дум кайш дáлгум мóду материáл
реáл, визи'выл кóму кайш, кайш реалмéнты]

и это, правда, первые попавшиеся мне строчки, я не выбирала, просто, куда взгляд упал.

да ну их всех. только расстраиваться.

Edited at 2017-07-21 17:06 (UTC)
( 9 комментариев — Оставить комментарий )