Balla Olga (yettergjart) wrote,
Balla Olga
yettergjart

Под лапу же:

Меж тем вычитала на фейсбуке интересное. Пишет нам Журнал "Иностранная литература":

(https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=818667041526891&id=100001508089140&substory_index=0 )

"Вот и вышел "кубинский" номер "Иностранной литературы" - январский за 2015 год. Произведения современных кубинских писателей (в большинстве своем неизвестных российскому читателю, зато прекрасно известных за пределами Кубы - в испаноязычном мире), стихи трех классиков кубинской поэзии ХХ века. В рубрике «Из классики ХХ века» - абсурдистские миниатюры Вирхилио Пиньеры. Публикуем также фрагмент из «Книги городов» Гильермо Кабрера Инфанте, очерки о синкретических верованиях, символическом смысле сахара и табака. Библиографический раздел "Кубинская литература на страницах "ИЛ" поможет вспомнить, что мы публиковали не только романы из жизни кубинских революционеров и контрразведчиков (хотя, конечно, и они издавались в советский период...)

«Перед лицом океана». Так называется номер, целиком посвященный Кубе, чья «многоликая литература бурно развивается как на острове, так и за его пределами, осмысляя последние полвека истории страны – несостоявшуюся утопию, непревращение кубинца в Нового Человека» и т. п. – как сказано во вступлении Дарьи Синицыной, составителя номера.

Роман Элисео Альберто (1951 – 2011), автора с 1989 г. живущего в Мексике, «Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По». Герои этой человечной и сентиментальной книги два старика – «два незаметных кубинца – актер телемассовки и тихий линотипист – сорок четыре года продержались с краю от великой эпопеи, и не по идеологическим соображениям несогласия или кислого безразличия, а по гораздо менее мелким причинам: История никогда их не учитывала. Впрочем, они Ее тоже». Перевод Дарьи Синицыной.

Антология современного кубинского рассказа «В нашем подзвездном раю».

Это уморительный и колоритный рассказ Лайди Фернандес де Хуан (1961) о посещении гадалки в переводе Марии Непомнящей и эпизоды из жизни городских низов Педро Хуана Гутьерреса (1950) в переводе Якова Подольного и Александра Лебедева.

И «Волк, лес и новый человек» Сенеля Паса (1950): выходец из деревни, а ныне – студент университета и исправный член Союза Юных Коммунистов знакомится с очень, как ему внушили, неправильным человеком, и под его влиянием идеологическая цельность героя дает трещину. Перевод Дарьи Синицыной.

«Волки в ночи» Анхеля Сантиэстебана (1966). Рассказ об опасной ночной экспедиции – походе за мясом с риском быть арестованным по обвинению в незаконном забое скота. Перевод Светланы Силаковой.

В ее же переводе «Возврата нет, Джонни» Давида Митрани (1966) – еще одна люмпенская история.

И, наконец, - «Пятьсот лет выдержки» Марии Элены Льяна; рассказ, где по воле автора встретились Куба XYI века - перевалочный пункт на пути в Америку, и Куба нынешняя, из которой тоже, правда, тайком, время от времени уплывают в том же направлении… Перевод Светланы Силаковой.

Поэтическая рубрика названа цитатой из О. Мандельштама: «На подвижной лестнице Ламарка / я займу последнюю ступень», потому что, по мнению автора введения в рубрику, поэта и переводчика с испанского Натальи Ванханен, представленные поэты «это… таланты, обращающиеся в поисках слова к корням, к истокам, чтобы потом, минуя все промежуточные ступени, сразу взмыть в небо. Из инфузории непосредственно переродиться в ангела…»

Речь идет о трех совершенно разных кубинских поэтах-классиках ХХ столетия: об эмигранте из социалистической Кубы Гастоне Бакеро (1914 – 1997), перевод и вступление Ирины Черновой; о выбравшей внутреннюю эмиграцию Дульсе Мария Лойнас (1902 – 1997) в переводе и со вступлением Натальи Ванханен; и в ее же переводе и с ее подачи – Синтио Витьер (1921 – 2009), поэт-интеллектуал, отказавшийся во время Кубинской революции от американского гражданства – из солидарности со своей революционной родиной.

А за компанию с классиками и Рейна Мария Родригес (1952) – «один из самых заметных голосов современной кубинской поэзии», по мнению переводчицы и автора вступления Натальи Ванханен.

В рубрике «Из классики ХХ века» - гонимый на послереволюционной Кубе Вирхилио Пиньера (1912 – 1979). Несколько абсурдистских миниатюр под общим заголовком «Плавать посуху» со вступлением Бориса Дубина, в переводе Александра Казачкова.

В разделе «Школа жизни» Мигель Анхель Фрага (1965) - кубинский писатель, ныне живущий в Швеции, берет интервью у пациентов и сотрудников санатория для ВИЧ-инфицированых Сантьяго-де-лас-Вегас. Перевод Дарьи Синицыной.

В рубрике «Похвала городу» - фрагмент из «Книги городов» Гильермо Кабрера Инфанте (1929 – 2005) в переводе Бориса Дубина и Дарьи Синицыной.

Рубрика «Куба! Здесь одно сплошное колдовство!»

Странным синкретическим верованиям населения (особенно черного населения) Кубы, соседству католических святых с африканскими племенными божествами посвящен очерк «Лес» кубинской писательницы, фольклориста и антрополога Лидии Кабреры (1899 – 1991). Перевод Ольги Светлаковой.

Символическому значению для Кубы двух сельскохозяйственных культур – сахара и табака – посвящены выдержки из работы крупнейшего теоретика национальной идентичности Фернандо Ортиса (1881-1969) «Кубинский контрапункт табака и сахара» в переводе Юрия Гирина.

И в заключение – библиографический раздел «Кубинская литература на страницах “ИЛ”
».

</i>Особенно интригует меня рубрика «Похвала городу», а в ней - фрагмент из «Книги городов» Гильермо Кабрера Инфанте.

(А огорчает меня особенно краткость человеческой жизни и печальная ограниченность внутренних объёмов, противящаяся вмещению чаемого всего.)

Эх, всё бы бросить, сидеть бы да читать про чужия недоступныя жизни. А низачем. Ради интенсивности и самоцельности существования.

ИЛ_1_2015.jpg
Tags: ПОД ЛАПУ, библиофагия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments