?

Log in

Предыдущий пост | Следующий пост

Из выписок

«Португальский язык, - пишет автор большой вводной статьи об этом языке в "Европейском словаре философий", он же "Лексикон непереводимостей", - выражает быстротечность времени и присутствие смерти, тем более, что мыслит и чувствует их заодно. Печаль, ностальгия, усталость – такова болотистая почва, на которой он строит свой фундамент. И даже если на этой почве произрастают наслаждение и чувственность - всё это лишь следствия сознания быстротечности существования.»*

В следующей жизни непременно выучу португальский язык. Или воплощусь сразу уже в Португалии.

*Европейский словарь философий: Лексикон непереводимостей / Под руководством Барбары Кассен. Перевод с французского. – Т.1. – Киев: Дух i лiтера, 2015. - С. 90.

Записи из этого журнала по тегу «другие берега»

  • Тоже на полях

    Кому не спится после бурного рабочего и пешеходного туринского дня одновременно, тот пусть сам себе даже не рассказывает, что типа очень устал, - это…

  • На полях итальянских странствий: словенское отступление

    Любляна. Город-конспект чуть ли не всего европейского опыта сразу, взаимоналожение альпийских, балканских, средиземноморских матриц,…

  • на полях итальянских впечатлений -

    - почти скорописью. Иные / чужие города не дают смыслов как таковых (для смыслов всё-таки требуется большая работа глубины), зато дают множество…

  • амбары воздуха и света

    Раннемартовский Берлин был огромным аквариумом света и воздуха. Непривычно до странного воспринимать чужой город, чужую страну ранней весной (время…

  • Сказка (не)странствий-2: отрывок из внутренней речи

    ...тоскую по обилию форм, воспринимаемых глазом, по архитектурному, пространственному избытку, по самоценному внесловесному существованию. По городам…

  • Сказка (не)странствий

    Оказывается, я вспоминаю Рим ностальгически и ужасно хочу туда снова. Мечтаю об отношениях с этим городом-миром в режиме повторений и возвращений, о…

  • В копилку мечтаний

    А ещё вот здорово было бы однажды увидеть Мальту, - низачем, исключительно ради чувственного и воображательного опыта: в состав взаимодействия с…

  • О значимом отсутствии

    Ну да, не поехали в Мадрид (да с Барселоною) - разгоревшийся уже было внутри до совершенно неистового внутреннего пожара, - но зато у меня будут…

  • Дисциплина и аскеза

    Отчаянно хочется в северные европейские города - запастись северным светом (никогда никакой южный его не заменит, да и потребности в южном у меня…

Комментарии

( 11 комментариев — Оставить комментарий )
aleatorius
26 ноя, 2016 16:29 (UTC)
хмм, забавно, коллега португалец все время жалуется о приближении старости, что дочери выросли и все такое
yettergjart
26 ноя, 2016 16:46 (UTC)
ну, чтобы жаловаться вот на это вот на всё, не обязательно быть вот прямо португальцем! :-D
aleatorius
26 ноя, 2016 16:51 (UTC)
ну я думал что у него такие настроения просто от того что у него слух деградирует, а может у них там принято сидеть видно попивать на о бренном рассуждать.

ну так он вполне живчик, каждое воскресение подводной охотой в холодном норвежском море занимается
yettergjart
26 ноя, 2016 17:46 (UTC)
дык старость-то всё равно близится, сколько ни плавай! :-D Кто ж нас защитит от ужаса, который был бегом времени когда-то наречён!

(застенчиво признаюсь, что я и сама так чувствую, хоть в холодном море и не плаваю 8-) )
test_na_trzvst
26 ноя, 2016 19:03 (UTC)
а у меня, признаться, диаметрально противоположное ощущение, и оно все крепнет.
мне сдается, что португальский язык не чувствует быстротечности времени вообще.
у него десять или одиннадцать глагольных форм, связанных с градациями времени (есть и другие формы, но они не про время, а про воспитание), - просто, чтобы хоть чуть-чуть структурировать то, чем все пользуются, а отсюда не понять - что оно такое. потому что времени в португалии нет, и оно не течёт - ни в пространстве, ни в языке.
и смерть довольно условна: в день всех святых мы к ним, в день святого мартина - они к нам, иногда путаются, кто куда к кому, в день всех святых в кондитерских поят чаем старушек, явно привезенных с кладбища на побывку, и есть места под названием "святой-мартин-с-ТОЙ-стороны", через них можно проехать или пройти, так что, хрен поймёшь, мы тут, мы там, кто жив, кто мёртв.
оттого и печаль, усталость, свинец - потому что сил больше ни у кого нету в этом лимбе. оттого португалец, оказавшись в месте, где время течёт, начинает нервничать и бояться старости.

Edited at 2016-11-26 19:08 (UTC)
yettergjart
26 ноя, 2016 21:19 (UTC)
Это природный португалец писал! - так что изнутри свидетельствует.
test_na_trzvst
26 ноя, 2016 22:04 (UTC)
сарамаго тоже природный португалец - и какой! а взять "перебои в смерти" или "год смерти рикардо рейса", или "историю осады лиссабона".
в общем, слон, ощупанный с этой стороны, выглядит как наказание бессмертием.
yettergjart
27 ноя, 2016 00:52 (UTC)
...из этого следует, что природные португальцы многоразличны!! 8-)
olga_nedz
27 ноя, 2016 05:35 (UTC)
его стоит выучить уже за одно только слово Saudade, в следующей жизни обязательно выучу
yettergjart
27 ноя, 2016 15:38 (UTC)
о да!! Но ЭТО слово мы знаем уже и в этой жизни 8-)
( 11 комментариев — Оставить комментарий )