?

Log in

Предыдущий пост | Следующий пост

Трудофф плоды

понедельник, 23 мая 2016 года, 19.00

Прочитают – и станут другимиОльга Балла-Гертман  Прочитают – и станут другими

Интервью с журналистом, писателем и переводчиком Еленой Мариничевой

Елена Мариничева, журналист по образованию и изначальному роду занятий, не раз повторяла, что переводами – с английского и с одного из своих родных языков, украинского - занялась случайно, едва ли не вынужденно. Были трудные девяностые, надо было добывать хлеб насущный. В то время стали появляться первые сделанные Мариничевой переводы не только англоязычной научной фантастики, но и новейшей – начавшей возникать уже после распада империи – украинской прозы. С тех пор в её переводах вышли романы Оксаны Забужко («Полевые исследования украинского секса» - три издания: 2001, 2007, 2008, «Музей заброшенных секретов» - 2013), книги Марии Матиос («Нация», «Даруся сладкая» - 2007), проза Сергея Жадана, Костя Москальца, сборники рассказов и повестей Евгении Кононенко («Без мужика» - 2009) и рассказов Тани Малярчук («Лав – из» - 2016). Подробнее



http://gertman.livejournal.com/197977.html

Комментарии

( 3 комментария — Оставить комментарий )
sibkron
24 май, 2016 01:50 (UTC)
Хорошее интервью, спасибо:)
anna_bpguide
24 май, 2016 10:24 (UTC)
слово "интервью" без мягкого знака
они исправились )))
yettergjart
24 май, 2016 14:11 (UTC)
Re: слово "интервью" без мягкого знака
знаю 8-)
( 3 комментария — Оставить комментарий )